jueves, 7 de febrero de 2008

Genesi Genesis : La Creación del Universo: 1Al principio creó DIOS el cielo y la tierra. In the beginning God created the heavens and the earth. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. 初めに、神は 天地を創造された (初めに 【はじめに】, 天地 【てんち】heaven and earth; 創造 【そうぞう】creation; Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Nel principio DIO creò i cieli e la terra. Εν αρχη εποιησεν ο Θεος τον ουρανον και την γην. In principio creavit Deus caelum et terram.2La tierra era soledad y tinieblas pero el espíritu de Dios aleteaba sobre las aguas. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. 地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の 面を動いて いた (混沌 【こんとん】 confusion; chaos; 闇 【やみ】darkness; 深淵 【しんえん】 abyss; おもて; 霊 【れい】 soul; spirit; 水の面 【みずのおもて】 surface of the water); Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. La terra era informe e vuota e le tenebre coprivano la faccia dell'abisso; e lo Spirito di DIO aleggiava sulla superficie delle acque. Η δε γη ητο αμορφος και ερημος· και σκοτος επι του προσωπου της αβυσσου. Και πνευμα Θεου εφερετο επι της επιφανειας των υδατων Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3Dijo Dios "Haya luz", y hubo luz. And God said, Let there be light: and there was light. Et Dieu dit alors: ---Que la lumière soit! Et la lumière fut . 神は言われた。『光あ れ。』こうして、光があった。いたのです。(光 【ひかり】 (n) light; 輝く 【かがやく】 to shine; to glitter; to sparkle; 命じる 【めいじる】 to order; to )/Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. Poi DIO disse: "Sia la luce!". E la luce fu. Και ειπεν ο Θεος, Γενηθητω φως· και εγεινε φως·. dixitque Deus fiat lux et facta est lux. 4Y vio Dios como era buena la luz y separó la luz de las tinieblas:And God saw the light,that it was good:and God divided the light from the darkness. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. 神は光を見て、良しとされた。神は光と闇を分け、(光 【ひかり】 light; 良し 【よし】good; all right!; OK!; ;闇 【やみ】 darkness; 分け 【わけ】) Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis. E DIO vide che la luce era buona; e DIO separò la luce dalle tenebre. και ειδεν ο Θεος το φως οτι ητο καλον· και διεχωρισεν ο Θεος το φως απο του σκοτους·. et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5y a la luz llamó día, y a las tinieblas, noche. Así atardeció y luego amaneció: día primero. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning,one day. Il appela la lumière: «jour» et les ténèbres: «nuit». Il y eut un soir, puis un matin. Ce fut le premier jour. 光を昼と呼び闇を夜と呼ばれた。夕べがあり、 朝があった。第一のひである (昼 【ひる】; 【やみ】; 呼ぶ 【よぶ】) und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. E DIO chiamò la luce "giorno" e chiamò le tenebre "notte".Così fu sera. Poi fu mattina: il primo giorno.και εκαλεσεν ο Θεος το φως, Ημεραν· το δε σκοτος εκαλεσε, Νυκτα. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα πρωτη. appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus. 6Dijo luego Dios: "Haya un estrato en medio de las aguas, que separe unas de otras" Y así fue. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. Et Dieu dit: ---Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer. 神は言われた。『水の中に大空あれ。水と水を分けよ。』 (おおぞら; わけ) Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. Poi DIO disse: «Vi sia un firmamento tra le acque che separi le acque dalle acque». Και ειπεν ο Θεος, Γενηθητω στερεωμα αναμεσον των υδατων, και ας διαχωριζη υδατα απο υδατων. dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis. 7Hizo, pues, Dios el estrato, y separó las aguas que estaban debajo del estrato de las que estaban encima de él. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Dieu fit l'étendue. Il sépara les eaux d'en-dessous de l'étendue des eaux d'au-dessus. Et ce fut ainsi. 神は大空を造り、大空の 下と大空の上に水を分けさせられた。そのようになった。(おおぞら, つくる, わける) Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. E DIO fece il firmamento e separò le acque che erano sotto il firmamento dalle acque che erano sopra il firmamento. E così fu. Και εποιησεν ο Θεος το στερεωμα,και διεχωρισε τα υδατα τα υποκατωθεν του στερεωματος απο των υδατων των επανωθεν του στερεωματος. Και εγεινεν ουτω. et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita. 8Llamó Dios al estrato, cielo; atardeció y amaneció: día segundo. And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. Dieu appela cette étendue: «ciel». Il y eut un soir, puis un matin: ce fut le deuxième jour. / 神は大空を天と呼ばれた。夕べがあり、朝があった。第二の日である (おおぞら; 天 【てん】; 夕べ 【ゆうべ】 evening; last night; だいにのひ) Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. E DIO chiamò il firmamento "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: il secondo giorno. Και εκαλεσεν ο Θεος το στερεωμα, Ουρανον. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα δευτερα. vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus. 9El tercer día dijo Dios: "Júntense en un lugar las aguas de debajo del cielo, y aparezca lo seco". Así se hizo; And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. Et Dieu dit: ---Je veux que les eaux d'au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit afin que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi. 神は 言われた。『天の下の水は一つ所に集まれ。乾いた所が 現れよ。』そのようになった (てんのした; ひとつところ 乾く 【かわく】 to get dry; 現れる 【あらわれる】) Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah al. Poi Dio disse: «le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e appaia l'asciutto». E così fu. Και ειπεν ο Θεος, Ας συναχθωσι τα υδατα τα υποκατω του ουρανου εις τοπον ενα, και ας φανη η ξηρα. Και εγεινεν ουτω. dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita. 10y llamó Dios tierra a lo seco y a la reunión de aguas, mares. Y vio Dios como era bueno. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. Dieu appela «terre» la terre ferme, et «mer» l'amas des eaux. Et Dieu vit que c'était bon. 神が乾いた所を地と呼び、水の集まった所を海と呼ばれた。神は此れを見て良しとされた (此れ 【これ】; よし Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. E DIO chiamò l'asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E DIO vide che questo era buono. Και εκαλεσεν ο Θεος την ξηραν, γην· και το συναγμα των υδατων εκαλεσε, Θαλασσας· και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον. et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum. 11Dijo Dios: "Produzca la tierra brotes de hierba verde con semilla y árboles frutales cada uno con su fruto, según su especie y con su simiente, sobre la tierra". Y así se hizo. And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so. Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 神は言われた。『地は草を芽生えさせよ。種を持つ 草と、それぞれの種を持 つ実をつける果樹を、地に芽生えさせよ。』そのようになった (地 【ち】; 芽生える 【めばえる】 to bud; to sprout; それぞれ each; every; 種 【たね】; 実 【み】; 果樹 【かじゅ】; 仰せられる 【おおせられる】(pol) to say; to state) Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also. Poi DIO disse: Faccia la terra germogliare la verdura, le erbe che facciano seme e gli alberi da frutto che portino sulla terra un frutto contenente il proprio seme, ciascuno secondo la propria specie». E così fu. Και ειπεν ο Θεος, Ας βλαστηση η γη χλωρον χορτον, χορτον καμνοντα σπορον, και δενδρον καρπιμον καμνον καρπον κατα το ειδος αυτου, του οποιου το σπερμα να ηναι εν αυτω επι της γης. Και εγεινεν ουτω. et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita. 12y produjo la tierra brotes de hierba verde, cada uno con su semilla, y árboles de fruto con su semilla cada uno. Vio Dios que estaba bien. And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good. La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 地は草を芽生えさ せ、それぞれの種を持つ草と、それぞれの 種を持つ実をつける木 を芽生えさせた。神は此れを見て、良しとされた。(芽生える 【めばえる】to bud; to sprout; 種 【たね】; 実 【み】; 此れ 【これ】; 良し 【よし】 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. E la terra produsse verdura, erbe che facevano seme secondo la loro specie e alberi che portavano frutto contenente il proprio seme, ciascuno secondo la propria specie. E DIO vide che questo era buono. Και εβλαστησεν η γη χλωρον χορτον, χορτον καμνοντα σπορον κατα το ειδος αυτου, και δενδρον καμνον καρπον, του οποιου το σπερμα ειναι εν αυτω κατα το ειδος αυτου· και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον. et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum. 13Y atardeció y luego amaneció: Día tercero. And there was evening and there was morning, a third day. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. 夕べがあり、朝があった。第三の日である (夕べ 【ゆうべ】; 第三の日【だいさんのひ】) Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. Così fu sera, poi fu mattina: il terzo giorno. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα τριτη. factumque est vespere et mane dies tertius. 14Dijo luego Dios "Haya en la bóveda del cielo lumbreras para separar el día de la noche, y servir de señales a estaciones, días y años; And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 神は言われた。『天の大空に光る物があって、昼と夜を分け、気節のしるし、日や年のしるしとなれ (てんのおおぞら; きせつ) Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre. Poi DIO disse: Vi siano dei luminari nel firmamento dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano per segni e per stagioni e per giorni e per anni; Και ειπεν ο Θεος, Ας γεινωσι φωστηρες εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να διαχωριζωσι την ημεραν απο της νυκτος· και ας ηναι δια σημεια και καιρους και ημερας και ενιαυτους· dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos 15y luzcan en la bóveda del cielo para alumbrar la tierra". Y así fue. and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so. et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 天の大空に光る物があって地を照らせ。』そ のようになった。(てんのおおぞら; ひかる; ひかる) und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. e servano da luminari nel firmamento dei cieli per far luce sulla terra. E così fu. και ας ηναι δια φωστηρας εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να φεγγωσιν επι της γης. Και εγεινεν ουτω. ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita. 16Hizo Dios dos grandes luminarias una mayor para presidir al dia, y la menor para presidir a la noche, y las estrellas; And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also; Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 神は二つの大きな光る物と星を造り、大きな方に昼を治めさせ、小さな方に夜を治めさせられた (ひかるもの、ほし、つくり、おおきなほ
う、おさめさせ、ちいさなほう、 おさめさせられた, 治める 【おさめる】to govern; to manage; to subdue) Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. DIO fece quindi i due grandi luminari: il luminare maggiore per il governo del giorno e il luminare minore per il governo della notte; e fece pure le stelle. Και εκαμεν ο Θεος τους δυο φωστηρας τους μεγαλους, τον φωστηρα τον μεγαν δια να εξουσιαζη επι της ημερας, και τον φωστηρα τον μικρον δια να εξουσιαζη επι της νυκτος· και τους αστερας· fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas. 17y los puso en la bóveda del cielo para alumbrar la tierra. And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth, Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, 神はそれらを天の大空に置いて、地を照
らさせ (てんのおおぞら、おいて、ちをてらさせ) Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde, E DIO li mise nel firmamento dei cieli per far luce sulla terra, και εθεσεν αυτους ο Θεος εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να φεγγωσιν επι της γης, et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram 18y regir el dia y la noche y separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que estaba bien; and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 昼と夜を治めさせ、光と闇を分けさせられた。神は此れを見て、良しとされあ (おさめさせ, ひかりとやみ) und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. per governare il giorno e la notte, e separare la luce dalle tenebre. E DIO vide che questo era buono. και να εξουσιαζωσιν επι της ημερας και επι της νυκτος και να διαχωριζωσι το φως απο του σκοτους. Και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον. et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum. 19y atardeció y amaneció: día cuarto. And there was evening and there was morning, a fourth day. Ainsi, il

No hay comentarios: