sábado, 8 de marzo de 2008

LA BIBLIA DESDE 6.18 PAG 32

. 6.18Pero contigo haré yo mi alianza y entrarás en el arca tú y tus hijos, tu mujer y tus nueras, contigo. But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark-you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you. Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. わたしはあなたと契約を立てる。あなたは妻子や嫁たちと共に箱舟に入りなさい (契約 【けいやく】 contract; agreement; 妻子 【さいし】 wife and children; 嫁 【よめ】 daughter-in-law; 共に 【ともに】; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's)) Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. Ma io stabilirò il mio patto con te e tu entrerai nell'arca: tu, i tuoi figli, la tua moglie e le mogli dei tuoi figli con te. και στησω την διαθηκην μου προς σε εισελευση δε εις την κιβωτον συ και οι υιοι σου και η γυνη σου και αι γυναικες των υιων σου μετα σου (kai stiso tin diathikin moy pros se eiseleysi de eis tin kiboton sy kai oi yioi soy kai i gyni soy kai ai gynaikes ton yion soy meta soy) Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. 6.19De todos los animles meterás en el arca parejas para conservarlos vivos contigo, macho y hembra; And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. また、すべて命あるもの、すべて肉なるものから、二つずつ箱舟に連れて入り、あなたと 共に生き延びるようにしなさい。それらは、雄と雌でなければならない (命 【いのち】; 肉 【にく】; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's); 連れる 【つれる】;
入る 【はいる】; 共に 【ともに】; 生き延びる 【いきのびる】 to survive; to live long; ように in order to; so that; 雄 【おす】 male (animal); 雌 【めす】 female (animal)) Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. E di tutto ciò che vive di ogni carne fanne entrare nell'arca due di ogni specie. per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina. και απο παντων των κτηνων και απο παντων των ερπετων και απο παντων των θηριων και απο πασης σαρκος δυο δυο απο παντων εισαξεις εις την κιβωτον ινα τρεφης μετα σεαυτου αρσεν και θηλυ εσονται (kai apo panton ton ktinon kai apo panton ton erpeton kai apo panton ton thirion kai apo pasis sarkos dyo dyo apo panton eisakseis eis tin kiboton ina trefis meta seaytoy arsen kai thily esontai) Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 6.20de ls aves, de las bestias y de toda especie de reptiles según su especie, dos de cada clase vendrán contigo para conservarlos vivos. Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive. Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. それぞれの鳥、それぞれの家畜、それぞれの地を 這うものが、二つずつあなたのところへ来て、生き延びるようにしなさい (それぞれ each; every; respectively; 家畜 【かちく】 livestock; cattle; 地 【ち】; 這う 【はう】 to creep; to crawl; 生き延びる 【いきのびる】 to survive; to live long) Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. Degli uccelli secondo la loro specie, del bestiame secondo la loro specie e di tutti i rettili della terra secondo la loro specie. due di ogni specie verranno a te, perché siano conservati in vita. απο παντων των ορνεων των πετεινων κατα γενος και απο παντων των κτηνων κατα γενος και απο παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης κατα γενος αυτων δυο δυο απο παντων εισελευσονται προς σε τρεφεσθαι μετα σου αρσεν και θηλυ (apo panton ton orneon ton peteinon kata genos kai apo panton ton ktinon kata genos kai apo panton ton erpeton ton erponton epi tis gis kata genos ayton dyo dyo apo panton eiseleysontai pros se trefesthai meta soy arsen kai thily) De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 6.21Recoge alimentos de toda clase, para que os sirvan de comida, para ti y para ellos". And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them.” Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux. 更に、食べられる物はすべてあなたのところに集め、あなたと彼らの食糧としなさい (更に 【さらに】 furthermore; moreover; すべて all; 集め 【あつめ】 collecting; assembling; 食糧 【しょくりょう】 provisions; rations; food supply) Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. E prendi per te di ogni cibo che si mangia, radunalo e conservalo, perché serva di nutrimento a te e a loro». συ δε λημψη σεαυτω απο παντων των βρωματων α εδεσθε και συναξεις προς σεαυτον και εσται σοι και εκεινοις φαγειν (sy de limpsi seayto apo panton ton bromaton a edesthe kai synakseis pros seayton kai estai soi kai ekeinois fagein) Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. 6.22Hizo, pues, Noé todo como Dios se lo había mandado. Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did. C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. ノアは、すべて神が命じられたとおりに果たした (命じる 【めいじる】 to order; to command; 果たした 【はたした】) Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. E Noè fece così, fece esattamente tutto ciò che DIO gli aveva comandato. και εποιησεν νωε παντα οσα ενετειλατο αυτω κυριος ο θεος ουτως εποιησεν (kai epoiisen noe panta osa eneteilato ayto kyrios o theos oytos epoiisen) Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus. (Adan-Set-Enós-Cainán-Mahalael-Jared-Henoc-Matussalén-Lamec-Noé) / El diluvio:7.1Y el Señor dijo a Noé: "Entra en el arca tú y toda tu familia, pues te he observado justo ante mí en esta generación. Then the LORD said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation. L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération. 主はノアに言われた 『さあ、あなたとあなたの家族は皆、箱舟に入りなさい。この世代の中であなただけは私に従う人だと、私は認めている (主 【しゅ】; 家族 【かぞく】; 皆 【みな】; 箱舟 【はこぶね】; 世代 【せだい】generation; the world; the age; 中 【なか】; 従う 【したがう】 to obey; 認める 【みとめる】) Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 1Allora l'Eterno disse a Noè: «Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto davanti a me, in questa generazione. και ειπεν κυριος ο θεος προς νωε εισελθε συ και πας ο οικος σου εις την κιβωτον οτι σε ειδον δικαιον εναντιον μου εν τη γενεα ταυτη (kai eipen kyrios o theos pros noe eiselthe sy kai pas o oikos soy eis tin kiboton oti se eidon dikaion enantion moy en ti genea tayti) Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. 7.2De todos los animales puros toma siete parejas, machos y hembras, y de los impuros dos parejas, machos y hembras. You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female; Tu prendras auprè de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâe et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâe et sa femelle; あなたは,あなたは清い動物をすべて七つがいずつ取り、また、清くない動物をすべて一つがいずつ取りなさい (清い 【きよい】 clear; pure) Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. Di ogni specie di animali puri prendine sette coppie, maschio e femmina; e degli animali impuri una coppia, maschio e femmina; απο δε των κτηνων των καθαρων εισαγαγε προς σε επτα επτα αρσεν και θηλυ απο δε των κτηνων των μη καθαρων δυο δυο αρσεν και θηλυ (apo de ton ktinon ton katharon eisagage pros se epta epta arsen kai thily apo de ton ktinon ton mi katharon dyo dyo arsen kai thily) Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. 7.3Tambié de las aves del aire siete parejas, machos y hembras, para se salve su prole sobre la haz de la tierra toda, also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth. sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâe et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. 空の鳥も七つがい取りなさい。全地の面に子孫が生き続けるように (空の 【そらの】; 全地 【ぜんち】 the whole world; 面 【おもて】; 子孫 【しそん】 descendants; posterity; offspring; 生き続ける 【いきつづける】) Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. anche degli uccelli del cielo prendine sette coppie, maschio e femmina, per conservarne in vita il seme sulla faccia di tutta la terra; και απο των πετεινων του ουρανου των καθαρων επτα επτα αρσεν και θηλυ και απο των πετεινων των μη καθαρων δυο δυο αρσεν και θηλυ διαθρεψαι σπερμα επι πασαν την γην (kai apo ton peteinon toy oyranoy ton katharon epta epta arsen kai thily kai apo ton peteinon ton mi katharon dyo dyo arsen kai thily diathrepsai sperma epi pasan tin gin) Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ. 7.4porque dentro de siete días voy a hacer llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches y exterminaré se sobre ella todo ser hecho por mí. For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made.” Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. 七日の後、私は四十日四十夜地上に雨を降らせ、私が造ったすべての生き物を地の面からぬぐい去ることにした。』 (七日 【なのか】; 後 【のち】; 四十 【よんじゅう】; 日 【にち】; 夜地上 【やちじょう】; 造る 【つくる】; 生き物 【いきもの】living thing; animal; 地 【ち】; 面 【おもて】; 去る 【さる】) Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. poiché fra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto». ετι γαρ ημερων επτα εγω επαγω υετον επι την γην τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας και εξαλειψω πασαν την εξαναστασιν ην εποιησα απο προσωπου της γης (eti gar imeron epta ego epago yeton epi tin gin tessarakonta imeras kai tessarakonta nyktas kai eksaleipso pasan tin eksanastasin in epoiisa apo prosopoy tis gis) Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. 7.5Hizo Noé cuanto Dios le mandara. And Noah did according to all that the LORD commanded him. Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné. ノアは、すべて主が命じられたとおりにした (主 【しゅ】; 命じる 【めいじる】) Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. Noè fece esattamente tutto ciò che l'Eterno gli aveva comandato. και εποιησεν νωε παντα οσα ενετειλατο αυτω κυριος ο θεος (kai epoiisen noe panta osa eneteilato ayto kyrios o theos) Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. 7.6Era Noé de seiscientos años cuando acaeció el diluvio, inundación de la tierra. Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth. Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre. ノア六百歳のとき、洪水が地上に起こり、水が地の上に みなぎった (六百 【ろっぴゃく】; 歳 【さい】 ; 洪水 【こうずい】 flood; 地上 【ちじょう】; 起こり 【おこり】; 地の上 【ちのうえ】) Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. Noè aveva seicento anni quando venne sulla terra il diluvio delle acque. νωε δε ην ετων εξακοσιων και ο κατακλυσμος εγενετο υδατος επι της γης (noe de in eton eksakosion kai o kataklysmos egeneto ydatos epi tis gis) Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. 7.7Y ante las aguas del diluvio entró en el arca Noé con sus hijos, su mujer y sus nueras. So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood. Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. ノアは妻子や嫁たちと共に洪水免れようと箱舟に入った (妻子 【さいし】wife and children; 嫁 【よめ】 woman that marries into her husband's family; (2) wife of one's son; daughter-in-law; (3) one's wife or the wife of another; 共に 【ともに】; 洪水 【こうずい】 flood; 免れる 【まぬかれる】 to escape from; to be rescued from; to avoid; to evade; to avert; to elude; to be exempted; to be relieved from pain; to get rid of; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's); 入る 【はいる】) Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. Così Noè entrò nell'arca con i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, a motivo delle acque del diluvio. εισηλθεν δε νωε και οι υιοι αυτου και η γυνη αυτου και αι γυναικες των υιων αυτου μετ' αυτου εις την κιβωτον δια το υδωρ του κατακλυσμου (eisilthen de noe kai oi yioi aytoy kai i gyni aytoy kai ai gynaikes ton yion aytoy met' aytoy eis tin kiboton dia to ydor toy kataklysmoy) Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. 7.8Los animales puros e inmundos, las aves y los reptiles terrestres Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth, D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, 清い動物も清くない動物も、鳥も地を這うものもすべて (清い 【きよい】 clear; pure; noble; 動物 【どうぶつ】; 地 【ち】 ; 這う 【はう】 to creep; to crawl; すべて all; the whole; entirely; in general; wholly) Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden. Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra, και απο των πετεινων και απο των κτηνων των καθαρων και απο των κτηνων των μη καθαρων και απο παντων των ερπετων των επι της γης (kai apo ton peteinon kai apo ton ktinon ton katharon kai apo ton ktinon ton mi katharon kai apo panton ton erpeton ton epi tis gis) De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, 7.9entraron con Noé en el arca por parejas, macho y hembras, según se lo había ordenado Dios a Noé. two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah. il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. 二つずつ箱舟のノアのもとに来た。 それは神がノアに命じられたとおりに、雄と雌であった (命じる 【めいじる】 to order; to command; to appoint; 雄 【おす】 male (animal); 雌 【めす】 female (animal)) gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. vennero a due a due da Noè, nell'arca. maschio e femmina, come DIO aveva comandato a Noè. δυο δυο εισηλθον προς νωε εις την κιβωτον αρσεν και θηλυ καθα ενετειλατο αυτω ο θεος (dyo dyo eisilthon pros noe eis tin kiboton arsen kai thily katha eneteilato ayto o theos) duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. 7.10Al séptimo día, las aguas del diluvio cubrieron la tierra. And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. 七日が過ぎて、洪水が地上に起こった。(七日 【なのか】seven days; the seventh day (of the month); 過ぎる 【すぎる】 to pass; to go beyond; to elapse; to exceed; 洪水 【こうずい】 flood; 地上 【ちじょう】 above ground; 起こす 【おこす】 to raise; to cause) Und da die sieben Tage vergangen. Al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sopra la terra. και εγενετο μετα τας επτα ημερας και το υδωρ του κατακλυσμου εγενετο επι της γης Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. 7.11A los seiscientos años de la vida de Noé, el segundo mes, el día diecisiete de él, se rompieron todas las fuentes del gran abismo, se abrieron las cataratas del cielo, In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent. ノアの生涯の第六百年、第二の月の十七日、此の日、大いなる深淵の源がことごとく裂け、天の窓が開かれた(生涯【しょうがい】 one's lifetime (i.e. one's existence until death); 月 【つき】; 此の 【この】 this; 大いなる 【おおいなる】 big; large; great; 深淵 【しんえん】 abyss; 源 【みなもと】source; origin; ことごとく altogether; entirely; 裂く 【さく】 (1) to tear; to rip up; (2) to cut up; to cleave; to cut open (esp. the abdomen); (3) to forcibly separate (i.e. two lovers); (4) (arch) to have a tattoo in the corner of one's eye; 天 【てん】; 窓 【まど】 window; 開く 【ひらく】) In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, Nell'anno seicentesimo della vita di Noè nel secondo mese, nel diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le Fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo si aprirono. εν τω εξακοσιοστω ετει εν τη ζωη του νωε του δευτερου μηνος εβδομη και εικαδι του μηνος τη ημερα ταυτη ερραγησαν πασαι αι πηγαι της αβυσσου και οι καταρρακται του ουρανου ηνεωχθησαν Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt: 7.12y cayó la lluvia sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. And the rain was on the earth forty days and forty nights. La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 雨が四十日四十夜地上に降り続いたが、(雨 【あめ】; 日 【 にち】; 夜 【や】; 地上 【ちじょう】above ground; 降り続く 【ふりつづく】 to continue to rain or snow) und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti. και εγενετο ο υετος επι της γης τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. 7.13Aquel mismo día entraron en el arca Noé y sus hijos, Sem, Cam y Jafet, su mujer y sus tres nueras On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark- Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: まさに此の日、ノアも、息子のセム、ハム、ヤフェト、ノアの妻、此の三人の息子の嫁たちも、箱舟に入った(まさに correctly; surely; 此の 【この】 this; 日 【ひ】; 息子 【むすこ】 (1) (hum) son; (2) (col) penis; 妻 【つま】 (n) (1) wife; (2) (arch) dear (formerly used by romantically linked men and women to refer to one another); (3) garnish (esp. one served with sashimi); (4) embellishment; 嫁 【よめ】 (1) woman that marries into her husband's family; (2) wife of one's son; daughter-in-law; (3) one's wife or the wife of another; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's); 入る 【はいる】) Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, In quello stesso giorno entrarono nell'arca Noè e i figli di Noè, Sem, Cam e Jafet, e la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli con loro; εν τη ημερα ταυτη εισηλθεν νωε σημ χαμ ιαφεθ υιοι νωε και η γυνη νωε και αι τρεις γυναικες των υιων αυτου μετ' αυτου εις την κιβωτον In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: 7.14y los animales todos, bestias, reptiles terrestres, aves y pájaros según su especie. they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 彼らと共にそれぞれの獣、それぞれの家畜、 それぞれの地を這うもの、それぞれの鳥、小鳥や翼のあるものすべて、(共に 【ともに】 together; along with; それぞれ each; every; respectively; 獣 【けもの】beast; brute; 家畜 【かちく】 domestic animals; livestock; cattle; 地 【ち】; 這う 【はう】 to creep; to crawl; 小鳥 【ことり】 small bird; 翼 【つばさ】 wing; すべて all) dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte; essi e tutte le fiere secondo la loro specie, e tutto il bestiame secondo la loro specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, e tutti gli uccelli secondo la loro specie, tutti gli uccelli di ogni sorta. και παντα τα θηρια κατα γενος και παντα τα κτηνη κατα γενος και παν ερπετον κινουμενον επι της γης κατα γενος και παν πετεινον κατα γενος ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, 7.15Entraron con Noé en el arca, de dos en dos, de toda carne que tiene hálito de vida. And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life. Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. 命の霊をもつ肉なるものは、二つずつノアのもとに来て箱舟に入った。(霊 【れい】soul; spirit; departed soul; ghost; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's)) das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. Questi vennero da Noè, nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui vi è alito di vita; εισηλθον προς νωε εις την κιβωτον δυο δυο απο πασης σαρκος εν ω εστιν πνευμα ζωης ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ 7.16De toda la carne entraron macho y hembra, como se lo había mandado Dios, y tras él cerró el Señor la puerta. So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in. Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui. 神が命じられたとおりに、すべて肉なるものの雄と雌とが来た。主は
、ノアの後ろで戸を閉ざされた (神 【かみ】; 命じる 【めいじる】to order; すべて all; 肉 【にく】; 雄 【おす】 male (animal); 雌 【めす】 female (animal); 主 【しゅ】 (our) lord; 後ろ 【うしろ】 back; behind; rear; 戸 【と】 door; 閉ざす 【とざす】 to shut; to close; to lock; to fasten; to plunge (in grief)) Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. entrarono maschio e femmina di ogni carne, come DIO aveva comandato a Noè; poi l'Eterno li chiuse dentro. και τα εισπορευομενα αρσεν και θηλυ απο πασης σαρκος εισηλθεν καθα ενετειλατο ο θεος τω νωε και εκλεισεν κυριος ο θεος εξωθεν αυτου την κιβωτον Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis. 7.17El diluvio duró cuarenta días sobre la tierra. Crecieron las aguas y levantaron el arca, que se alzó sobre la tierra. Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth. Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 洪水は四十日間地上を覆った。 水は次第に増して箱舟を押し上げ、箱舟は大地を離れて浮かんだ。(洪水 【こうずい】flood; 四十日間 【よんじゅうにちかん】; 地上 【ちじょう】 above ground; 覆う 【おおう】 to cover; to hide; to conceal; to wrap; to disguise; 次第に 【しだいに】 (1) gradually (progress into a state); (2) in sequence; in order; in turn; 増す 【ます】 to increase; to grow; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's); 押し上げる 【おしあげる】 to boost; to force up; to push up; 大地 【だいち】 ground; earth; the solid earth; the (vast) land; 離れる 【はなれる】 to be separated from; to leave; to go away; to be a long way off; 浮かぶ; 浮ぶ 【うかぶ】 (1) to float; to be suspended; (2) to rise to surface; to be suspended; (3) to come to mind; to have inspiration) Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l'arca, che si alzò in alto sopra la terra. και εγενετο ο κατακλυσμος τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας επι της γης και επληθυνθη το υδωρ και επηρεν την κιβωτον και υψωθη απο της γης Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. 7.18Siguieron creciendo y aumentaron las aguas sobre la tierra, y el arca flotaba sobre la superficie de las ondas. The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters. Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. 水は勢力を増し、地の上に大いにみなぎり、箱舟は水の面を漂った (勢力 【せいりょく】 influence; power; might; strength; potency; force; energy; 増し 【まし】 more; increase; growth; 地の上 【ちのうえ】; 大いに 【おおいに】 very; much; greatly; 箱舟 【はこぶね】 ark (i.e. Noah's); 水の面 【みずのおもて】 surface of the water; 漂う 【ただよう】 to drift about; to float; to hang in air) Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. Le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra e l'arca galleggiava sulla superficie delle acque. και επεκρατει το υδωρ και επληθυνετο σφοδρα επι της γης και επεφερετο η κιβωτος επανω του υδατος Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas. 7.19Tanto crecieron las aguas sobre la tierra que cubrieron todos los más altos montes de debajo del cielo. And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered. Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. 水はますます勢いを加えて地上にみなぎり、およそ天の下にある高い山はすべ て覆われた (ますます increasingly; more and more; 勢い 【いきおい】 force; vigor; energy; 加える 【くわえる】 to add (up); to include; to increase; 地上 【ちじょう】; およそ about; roughly; as a rule; approximately; 天の下 【てんのした】; 覆う 【おおう】 to cover; to hide; to conceal; to wrap; to disguise) Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. E le acque ingrossarono con grande forza sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutto il cielo furono coperte. το δε υδωρ επεκρατει σφοδρα σφοδρως επι της γης και επεκαλυψεν παντα τα ορη τα υψηλα α ην υποκατω του ουρανου Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo 7.20Quince codos subieron las aguas por encima de los montes. The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. 水は勢いを増して更にその上十五アンマに達し山々を覆った (勢い 【いきおい】 force; vigor; energy; 増す 【ます】 to increase; to grow; 更に 【さらに】 furthermore; again; after all; more and more; moreover; その上 【そのうえ】 in addition; furthermore; 達し 【たっし】; 山々 【やまやま】 many mountains; 覆う 【おおう】 to cover; to hide; to conceal; to wrap; to disguise) Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. Le acque si alzarono quindici cubiti al di sopra di esse; e le montagne furono coperte. δεκα πεντε πηχεις επανω υψωθη το υδωρ και επεκαλυψεν παντα τα ορη τα υψηλα Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 7.21Perecieron cuantos animales se mueven en la tierra, aves, ganados, fieras y todos los reptiles que se arrastran por la tierra, todos los hombres, And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man. Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. 地上で動いていた肉なるも のはすべて、鳥も家畜も獣も地に群がり這うものも人も、ことごとく息絶えた (地上 【ちじょう】; 動く 【うごく】; 家畜 【かちく】; 獣 【けもの】; 地 【ち】; 群がる 【むらがる】 to swarm; to gatherh; 這う 【はう】 to creep; to crawl;; ことごとく (adv) altogether; entirely; 息絶える 【いきたえる】to die out; to peter out; to become extinct) Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. Così perì ogni carne che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, fiere, rettili di ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini. και απεθανεν πασα σαρξ κινουμενη επι της γης των πετεινων και των κτηνων και των θηριων και παν ερπετον κινουμενον επι της γης και πας ανθρωπος Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines, 7.22y todo cuanto respira hálito vital por la narices y vive sobre la tierra seca. All in whose nostrils was the breath of the spirit[a] of life, all that was on the dry land, died. Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. 乾いた地のすべてのもののうち、その鼻に命の 息と霊のあるものはことご とく死んだ (乾く 【かわく】to get dry; 地 【ち】; 鼻 【はな】nose; 命 【いのち】; 息 【いき】breath; 霊 【れい】soul; spirit; ことごとく (adv) altogether; entirely; 死ぬ 【しぬ】) Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. Tutto quello che era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici morì. και παντα οσα εχει πνοην ζωης και πας ος ην επι της ξηρας απεθανεν et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. 7.23Fueron destruidos todos los vivientes sobre la superficie de la tierra, desde el hombre a la bestia, y los reptiles y las aves del aire desaparecieron de la tierra, quedando sólo Noé y los que con él estaban en el arca. So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive. Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 地の面にいた生き物はすべ て、人をはじめ、家畜、這うもの、空の鳥に至る迄ぬぐい去られた。彼らは大地からぬぐい去られ、ノアと、彼と共に箱舟にいたものだけが残った (地 【ち】; 面 【おもて】; 生き物 【いきもの】 living thing; animal; すべて all; 家畜 【かちく】 domestic animals; cattle; 這う 【はう】to creep; to crawl; 至る 【いたる】 (v5r,vi) (1) to arrive at (e.g. a decision); to reach (a stage); (2) to lead to (a place); to get to; (3) (arch) to come; ; 迄 【まで】 until; till doing; as far as; 去る 【さる】 to leave; to go away; (2) to pass; to elapse; (3) to be distant; 大地 【だいち】ground; earth; the solid earth; the (vast) land; 共に 【ともに】; 箱舟 【はこぶね】; 残る 【のこる】to remain; to be left) Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. E tutti gli esseri viventi che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall'uomo fino al bestiame ai rettili e agli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e non scampò che Noè con quelli che erano con lui nell'arca. και εξηλειψεν παν το αναστημα ο ην επι προσωπου πασης της γης απο ανθρωπου εως κτηνους και ερπετων και των πετεινων του ουρανου και εξηλειφθησαν απο της γης και κατελειφθη μονος νωε και οι μετ' αυτου εν τη κιβωτωEt delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. 7.24Ciento cincuenta días se alzaron las aguas sobre la tierra. And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days. Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. 水は百五十日の間、地上で勢いを失わなかった (間 【あいだ; 地上 【ちじょう】above ground; 勢い 【いきおい】force; vigor; 失う 【うしなう】to lose; to part with) Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage. E le acque copersero la terra per centocinquanta giorni. και υψωθη το υδωρ επι της γης ημερας εκατον πεντηκοντα Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus. Fin del diluvio. 8 1Acordóse Dios de Noé y de cuantas fieras y bestias estaba con él en el arca, e hizo pasar sobre la tierra un viento, y menguaron las aguas. Noah’s Deliverance. Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. 神は、ノアと彼と共に箱舟にいたすべての獣とすべての家畜御心に留め、地の上に風を吹かせられたので、水が減り始めた (神 【かみ】; 共に 【ともに】 together; along with; 箱舟 【はこぶね】; 獣 【けもの】; 家畜 【かちく】; ock; cattle; 御心 【みこころ】; 心に留める 【こころにとめる】 (exp) to bear in mind; to keep remembering; 地の上 【ちのうえ】; 吹く 【ふく】 to blow (wind, etc.); (2) to emit; to spout; 減り 【へり】 decrease; reduction; falle) Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen; Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'orca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono. και εμνησθη ο θεος του νωε και παντων των θηριων και παντων των κτηνων και παντων των πετεινων και παντων των ερπετων οσα ην μετ' αυτου εν τη κιβωτω και επηγαγεν ο θεος πνευμα επι την γην και εκοπασεν το υδωρ Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. 8.2Cerráronse las fuentes del abismo y las cataratas del cielo y cesó el aguacero del cielo y las aguas fuéronse retirando gradualmente de sobre la tierra, The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained. Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. また、深淵の源と天の窓が閉じられたので、天からの雨は降りやみ、 (深淵 【しんえん】abyss; ravine; 源 【みなもと】source; origin; 天【てん】; 窓 【まど】; 閉じる 【とじる】 to close (e.g. book, eyes, meeting, etc.); to shut; 降る 【ふる】) und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt; Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò. και επεκαλυφθησαν αι πηγαι της αβυσσου και οι καταρρακται του ουρανου και συνεσχεθη ο υετος απο του ουρανου Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.8.3y comenzaron a disminuir al cabo de ciento cincuenta días. And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased. Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 水は地上からひいて行った。百五十日の後には水が減って、(水 【みず】; 地上 【ちじょう】; 行く 【いく】; 日 【にち】; 後 【のち】; 減る 【へる】 to decrease (in size or number); to diminish) und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen. E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite. και ενεδιδου το υδωρ πορευομενον απο της γης ενεδιδου και ηλαττονουτο το υδωρ μετα πεντηκοντα και εκατον ημεραςReversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. 8.4El arca se asentó sobre los montes de Ararat el día catorce del séptimo mes. Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. 第七の月の十七日に箱舟はアララト山の上に 止まった (第七 【だいなな】 the seventh (something); 月 【つき】; 日 【にち】; 箱舟 【はこぶね】; アララト山 【アララトさん】; 上 【うえ】; 止まる 【とまる】) Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. Nel ettimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat. και εκαθισεν η κιβωτος εν μηνι τω εβδομω εβδομη και εικαδι του μηνος επι τα ορη τα αραρατRequievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. 8.5Siguieron menguando las aguas hasta el mes décimo, y el día primero de este mes aparecieron las cumbres de los montes. And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 水はますます減って第十の月になり、第十の月の一日には山々の頂が現れた (水 【みず】; ますます increasingly; more and more; 減る 【へる】 to decrease; 第十 【だいじゅう】the tenth (something); 月 【つき】; 一日 【ついたち】; 山々 【やまやま】many mountains; 頂 【いただき】 summit (of mountain); 現れる 【あらわれる】 to appear; to become visible) Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor. E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. το δε υδωρ πορευομενον ηλαττονουτο εως του δεκατου μηνος εν δε τω ενδεκατω μηνι τη πρωτη του μηνος ωφθησαν αι κεφαλαι των ορεων At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. 8.6Pasados cuarenta días abrió Noé la ventana que había hecho en el arca, So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. 四十日たって、ノアは自分が 造った箱舟の窓を 開き、(日 【にち】; 自分 【じぶん】; 造る 【つくる】; 箱舟 【はこぶね】; 窓 【まど】; 開き 【ひらき】) Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca, και εγενετο μετα τεσσαρακοντα ημερας ηνεωξεν νωε την θυριδα της κιβωτου ην εποιησεν Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, 8.7y soltó un cuervo, que volando iba y venía, mientras se secaban las aguas sobre la tierra. Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. 烏を放した。烏は飛び立ったが、地上の水が乾くのを待って、出たり入ったりした (烏 【からす】 crow; raven; 放す 【はなす】to separate; to set free; to turn loose; 飛び立つ 【とびたつ】to jump up; to start up; to leap to one's feet; to fly away; to take off; 地上 【ちじょう】; 水 【みず】; 乾く 【かわく】 to get dry; 待つ 【まつ】; 入る 【はいる】) und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra. και απεστειλεν τον κορακα του ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ και εξελθων ουχ υπεστρεψεν εως του ξηρανθηναι το υδωρ απο της γης qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. 8.8Entonces Noé, para ver si habín disminuido ya las aguas de la superficie terrestre, soltó una paloma, He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. ノアは鳩を彼のもとから放して、地の 面から水がひいたかどうかを確かめようとした (鳩 【はと】pigeon; dove; 放す 【はなす】 to separate; to set free; to turn loose; 地 【ち】; 面 【おもて】; かどうか whether or not; if .. or not; 確かめ 【たしかめ】confirmation; certification) Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. και απεστειλεν την περιστεραν οπισω αυτου ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ απο προσωπου της γης Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. 8.9que, como no hallase donde posar la planta del pie, se vovió al arca, porque había aún agua sobre la superficie de la tierra. But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself. Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. しかし、鳩は止まる所が見付からなかったので、箱舟のノアのもとに帰って来た。水がまだ全地の面を覆っていたからである。ノアは手を差し伸べて鳩を捕らえ、箱舟の自分のもとに戻した (しかし (conj) however; but; 鳩 【はと】pigeon; dove; 止まる 【とまる】; 所が 【ところが】 (conj) (1) even so; however; still; (2) whereupon; (3) even though; despite; 見付かる 【みつかる】to be found; to be discovered; 箱舟 【はこぶね】; のもとに (exp) under the supervision of; (2) underneath; (3) on the basis of; 帰って来る 【かえってくる】to return; to come back; 全地 【ぜんち】the whole world; all lands; 面 【おもて】; 覆う 【おおう】to cover; to hide; to conceal; to wrap; to disguise; である to be (formal, literary); 手を差し伸べる 【てをさしのべる】to hold out one's hand; to extend one's arm; 捕らえる 【とらえる】to seize; to capture; to arrest; (2) to grasp; to perceive; 箱舟 【はこぶね】; 戻す 【もどす】to restore; to put back; to return) Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca. και ουχ ευρουσα η περιστερα αναπαυσιν τοις ποσιν αυτης υπεστρεψεν προς αυτον εις την κιβωτον οτι υδωρ ην επι παντι προσωπω πασης της γης και εκτεινας την χειρα αυτου ελαβεν αυτην και εισηγαγεν αυτην προς εαυτον εις την κιβωτον Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. 8.10Esperó otros siete días, y soltó otra vez la paloma fuera del arca. And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark. Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 更に七日待って、彼は再び鳩を箱舟から放した。(更に 【さらに】furthermore; again; after all; more and more; moreover; 七日 【なのか】; 待つ 【まつ】; 再び 【ふたたび】 again; once more; a second time; 鳩 【はと】pigeon; dove; 箱舟 【はこぶね】; 放す 【はなす】to set free) Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca. και επισχων ετι ημερας επτα ετερας παλιν εξαπεστειλεν την περιστεραν εκ της κιβωτου Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 8.11Ella volvió a él por la tarde, trayendo en el pico una ramita verde de olivo. Conoció por esto Noé que las aguas habían menguado ya sobre la tierra, Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth. La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 鳩は夕方になってノアのもとに帰って来た。見よ、鳩はくちばしにオリーブの葉をくわえていた。ノアは水が地上から ひいたことを知った (鳩 【はと】dove; 夕方 【ゆうがた】evening; になって becoming; reaching a state or condition; のもとに under the supervision of; 帰って来る 【かえってくる】to return; to come back; 地上 【ちじょう】above ground) Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; cosi Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra. και ανεστρεψεν προς αυτον η περιστερα το προς εσπεραν και ειχεν φυλλον ελαιας καρφος εν τω στοματι αυτης και εγνω νωε οτι κεκοπακεν το υδωρ απο της γηςAt illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. 8.12pero todavía esperó otros siete días, y volvió a soltar la paloma, que ya no volvió más a él. So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore. Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. 彼は更に七日待って、鳩を放した。鳩はもはやノアのもとに 帰って来なかった (更に 【さらに】 furthermore; again; after all; more and more; moreover; 七日 【なのか】; 待つ 【まつ】 to wait; 鳩 【はと】dove; 放す 【はなす】 to separate; to set free; to turn loose; もはや already; now) Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm. Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò piú da lui. και επισχων ετι ημερας επτα ετερας παλιν εξαπεστειλεν την περιστεραν και ου προσεθετο του επιστρεψαι προς αυτον ετι Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. [Salida del arca] 8.13El año seiscientos uno, en el primer mes, el dia primero de él se secaron las aguas de sobre la tierra, y abriendo Noé el techo del arca miró y vió que se secaba la superficie del suelo. And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry. L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. ノアが六日いっ歳のとき、最初の月の一日に、地上の水 は乾いた。ノアは箱舟の覆いを取り外して眺めた。見よ、地の面は乾いていた (歳 【さい】; 最初 【さいしょ】; 月 【つき】; 一日 【ついたち】; 地上 【ちじょう】; 乾く 【かわく】; 箱舟 【はこぶね】; 覆い 【おおい】cover; 取り外す 【とりはずす】to dismantle; to demount; to take something away; to detach; 眺める 【ながめる】 to view; to gaze at; 地 【ち】; 面 【おもて】; 乾く 【かわく】) Im sechshundert-understen Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war. Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. και εγενετο εν τω ενι και εξακοσιοστω ετει εν τη ζωη του νωε του πρωτου μηνος μια του μηνος εξελιπεν το υδωρ απο της γης και απεκαλυψεν νωε την στεγην της κιβωτου ην εποιησεν και ειδεν οτι εξελιπεν το υδωρ απο προσωπου της γηςIgitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. 8.14El día veintisiete del segundo mes estaba ya seca la tierra And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. 第二の月の二十七日になると、地はすっかり乾いた (第二 【だいに】 the second (something); 月 【つき】; 日 【にち】; になると when it becomes; when it comes to; 地 【ち】; すっかり all; completely; thoroughly; 乾く 【かわく】to get dry) Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats. Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. εν δε τω μηνι τω δευτερω εβδομη και εικαδι του μηνος εξηρανθη η γηMense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. 8.15Habló, pues, Dios a Noé y le dijo: Then God spoke to Noah, saying, Alors Dieu parla à Noé, en disant: 神はノアに仰せになった (仰せ 【おおせ】statement; command; wishes (of a superior)) Da redete Gott mit Noah und sprach: Allora DIO parlò a Noè, dicendo: και ειπεν κυριος ο θεος τω νωε λεγων Locutus est autem Deus ad Noë, dicens: 8.16"Sal del arca tú y tu mujer, tus hijos y tus nueras contigo. “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you. Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 「あなたは,あなたの妻と,あなたの息子たちと,息子たちの妻と いっしょに箱舟から出なさい (妻 【つま】; 息子 【むすこ】; 箱舟 【はこぶね】)) Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. «Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.εξελθε εκ της κιβωτου συ και η γυνη σου και οι υιοι σου και αι γυναικες των υιων σου μετα σουEgredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 8.17Saca también todos los animales de toda especie que te acompañan, aves, bestias y reptiles que se arrastran por la tierra, para que puedan extenderse por la tierra y procrear y multiplicarse sobre ella". Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.” Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. あなたは、共にいる肉なるすべての生き物、すなわち鳥と家畜と、地のすべての這うものとを連れて出て、これらのものが地に群がり、地の上にふえ広がるようにしなさい」。(生き物 【いきもの】living thing; animal; すなわち that is; namely; 家畜 【かちく】; 地 【ち】; すべて all; 這う 【はう】 to creep; to crawl; 連れ【つれ】; 地 【ち】; 群がる 【むらがる】to swarm; to gather; 地の上 【ちのうえ】; 広がる(P); 拡がる 【ひろがる】to spread (out); to extend; to stretch; to reach to; to get around) Allerlei Tier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden und seid fruchtbar und mehret euch auf Erden. Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra».και παντα τα θηρια οσα εστιν μετα σου και πασα σαρξ απο πετεινων εως κτηνων και παν ερπετον κινουμενον επι της γης εξαγαγε μετα σεαυτου και αυξανεσθε και πληθυνεσθε επι της γηςCuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam. 8.18Salió, pues, Noé con sus hijos, su mujer, y sus nueras, So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him. Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. そこで、ノアは息子や妻や嫁と共に外へ出た (そこで (conj) so ; accordingly; now; then; thereupon; 息子 【むすこ】; 妻 【つま】; 嫁 【よめ】 woman that marries into her husband's family; (2) wife of one's son; daughter-in-law; (3) one's wife or the wife of another; 共に 【ともに】; 外 【そと】; 出る 【でる】) Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern; Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. και εξηλθεν νωε και η γυνη αυτου και οι υιοι αυτου και αι γυναικες των υιων αυτου μετ' αυτου Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. 8.19y salieron también todos los animales, reptiles y aves; todo cuanto se mueve sobre la tierra por sus especies, salieron del arca. Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark. Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. 獣、這うもの、鳥、地に群がるもの、それぞれすべて箱舟か ら出た。 (獣 【けもの】beast; 這う 【はう】 to creep; to crawl; 地 【ち】; 群がる 【むらがる】to swarm; to gather; それぞれ each; すべて all; 箱舟 【はこぶね】ark; 出る 【でる】) dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kreucht, das ging aus dem Kasten, ein jegliches zu seinesgleichen. Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca. και παντα τα θηρια και παντα τα κτηνη και παν πετεινον και παν ερπετον κινουμενον επι της γης κατα γενος αυτων εξηλθοσαν εκ της κιβωτου 8.20Alzó Noé un altar al Señor y tomando de todos los animales puros y de todas las aves puras, ofreció sobre el altar un holocausto. Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. ノアは主のために祭壇を築いた。そしてすべての清い家畜と清い鳥のうちから取り、焼き尽くす献 げ物として祭壇の上にささげた。(主 【しゅ】; のために for the sake of; 祭壇 【さいだん】altar; 築く 【きずく】to build; そして (conj) and; 清い 【きよい】clear; pure; noble; 家畜 【かちく】domestic animals; livestock; cattle; 焼き尽くす 【やきつくす】to thoroughly burn; to burn to nothing; 献げる 【ささげる】 to lift up; to give; to offer; to consecrate; to devote; to sacrifice; to dedicate; として (conj) as (for); for; by way of; in the role of; in the capacity of; 祭壇 【さいだん】altar) Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare. και ωκοδομησεν νωε θυσιαστηριον τω θεω και ελαβεν απο παντων των κτηνων των καθαρων και απο παντων των πετεινων των καθαρων και ανηνεγκεν ολοκαρπωσεις επι το θυσιαστηριονÆdificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. 8.21Y aspiró el Señor el suave olor, y se dijo en su corazón: "No volveré ya más a maldecir la tierra por causa del hombre, pues el instinto del corazón humano desde la adolescencia tiende al mal; no volveré ya a herir a todos los vivientes como he hecho. And the LORD smelled a soothing aroma. Then the LORD said in His heart, “I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done. L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. 主は宥めの香りをかいで、御心に言われた。『人に対して大地を呪うことは二度とすまい。人が心に思うことは、幼いときから思いのだ。わたしは、この度したように生き物をことごとく打つことは、二度とすまい (主 【しゅ】(our) lord; 宥める 【なだめる】to soothe; to calm; to pacify; 香る 【かおる】to smell sweet; to be fragrant; 御心 【みこころ】; 対して 【たいして】for; in regard to; per; 大地 【だいち】ground; earth; the solid earth; the (vast) land; 呪う 【のろう】to curse; to put a curse on; to detest intensely; 二度と 【にどと】never again (with negative verb); 心 【こころ】; 幼い 【おさない】 (adj) (1) very young; (2) childish; immature; この度 【このたび】 this occasion; ように in order to; so that; 生き物 【いきもの】 living thing; animal; ことごとく (adv) altogether; entirely; 打つ 【うつ】 to hit; 二度と 【にどと】 (adv) never again (with negative verb)) Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe. E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: «Io non maledirò piú la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. και ωσφρανθη κυριος ο θεος οσμην ευωδιας και ειπεν κυριος ο θεος διανοηθεις ου προσθησω ετι του καταρασασθαι την γην δια τα εργα των ανθρωπων οτι εγκειται η διανοια του ανθρωπου επιμελως επι τα πονηρα εκ νεοτητος ου προσθησω ουν ετι παταξαι πασαν σαρκα ζωσαν καθως εποιησα Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. 8.22Mientras dure la tierra, sementera y cosecha, frío y calor, verano e invierno, día y noche, no cesarán". While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease.” Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. 地の続くかぎり, 種蒔きも刈り入れも寒さも暑さも、夏も冬も昼も夜も、やむことはない。』 (地 【ち】; 続く 【つづく】; 種蒔き 【たねまき】sowing; 刈り入れ 【かりいれ】harvest; 寒さ 【さむさ】; 暑さ 【あつさ】; 夏 【なつ】; 冬 【ふゆ】; 昼も夜も 【ひるもよるも】day and night) Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht. Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai». πασας τας ημερας της γης σπερμα και θερισμος ψυχος και καυμα θερος και εαρ ημεραν και νυκτα ου καταπαυσουσινCunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent. 9La humanidad renovada 9.1Bendijo Dios a Noé y a sus hijos diciéndoles: "Creced y multiplicaos, y llenad la tierra; So God blessed Noah and his sons, and said to them: “Be fruitful and multiply, and fill the earth. Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. 神はノアと彼の息子たちを祝福して言われた。『産めよ、増えよ、地に 満ちよ (神 【かみ】god; 息子 【むすこ】; 祝福 【しゅくふく】blessing; 産める 【うめる】to give birth; to deliver; to produce; 増える 【ふえる】to increase; to multiply; 地 【ち】earth; 満ちる 【みちる】) Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde. Poi DIO benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro:«Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite la terra.και ηυλογησεν ο θεος τον νωε και τους υιους αυτου και ειπεν αυτοις αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτης Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram. 9.2que os teman, y de vosotros se espanten todas las bestias de la tierra y todas las aves del aire, todo cuanto sobre la tierra se mueve, y todos los peces del mar: todos los pongo en vuestra mano. And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand. Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. 地のすべての獣と空のすべての鳥は、地を這うすべてのものと海のすべての魚と共に 、あなたたちの前に恐れおののき、あなたたちの手にゆだねられる (地 【ち】; すべて all; 獣 【けもの】beast; 這う 【はう】 to creep; to crawl; 魚 【うお】fish; 共に 【ともに】; 前に 【まえに】ahead; before; ago; 恐れ 【おそれ】fear; horror; anxiety; concern; 委ねる 【ゆだねる】to entrust to; to devote oneself to) Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben. La paura di voi e il terrore di voi sarà su tutti gli animali della terra, su tutti gli uccelli del cielo, su tutto quello che si muove sulla terra; e su tutti i pesci del mare. Essi sono dati in vostro potere. και ο τρομος υμων και ο φοβος εσται επι πασιν τοις θηριοις της γης και επι παντα τα ορνεα του ουρανου και επι παντα τα κινουμενα επι της γης και επι παντας τους ιχθυας της θαλασσης υπο χειρας υμιν δεδωκα Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. 9.3Cuantos animales viven y se mueven os servirán de comida; todo os lo entrego, así como las hierbas verdes. Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs. Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte. 動いている命あるものは、すべてあなたたちの食料とするがよい。わたしはこれらすべてのものを、青草と同じようにあなたたちに与える。(命 【いのち】; 食料 【しょくりょう】food; これら these; 青草 【あおくさ】green grass; 与える 【あたえる】to give; to present) Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben. Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutte queste cose; vi do anche l'erba verde; και παν ερπετον ο εστιν ζων υμιν εσται εις βρωσιν ως λαχανα χορτου δεδωκα υμιν τα παντα Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia. 9.4Solamente os abstendréis de comer carne que contenga en sí su vida, su sangre, But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. ただし、肉は命である血を含んだまま食べてはならない。 (ただし (conj) but; however; provided that; 肉 【にく】; 命 【いのち】; である to be (formal, literary); 血 【ち】blood; 含む 【ふくむ】to contain; to comprise; to include; ならない (exp) cannot help ..ing; irresistibly; unbearably) Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut. ma non mangerete carne con la sua vita, cioè il suo sangue. πλην κρεας εν αιματι ψυχης ου φαγεσθε Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. 9.5 porque ciertamente yo pediré cuenta de vuestra sangre, que va por vuestras vidas; de mano de cualquier viviente la demandaré y tanto más del hombre: de cualquier semejante pediré cuenta por la vida de un hombre. Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man. Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. また、あなたたちの命である血が流された場合、わたしは賠償を要求する。
いかなる獣からも要求する人間どうしの血については、人間から人間の命を賠償として要求する。(命【いのち】; である to be (formal, literary); 血 【ち】blood; 流す 【ながす】; 場合 【ばあい】; 賠償 【ばいしょう】reparations; indemnity; compensation; 要求 【ようきゅう】demand; firm request; requisition; いかなる any kind of (with neg. verb); 獣 【けもの】; 人間 【にんげん】; について concerning; along; under; per; として (conj) as (for); for; by way of; in the role of; in the capacity of) Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. Io chiederò certamente conto del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale e all'uomo. Chiederò conto della vita dell'uomo alla mano di ogni fratello dell'uomo. και γαρ το υμετερον αιμα των ψυχων υμων εκζητησω εκ χειρος παντων των θηριων εκζητησω αυτο και εκ χειρος ανθρωπου αδελφου εκζητησω την ψυχην του ανθρωπου Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. 9.6El que derramare la sangre del hombre, por mano del hombre será derramada la suya; porque el hombre ha sido hecho a imagen de Dios “ Whoever sheds man’s blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man. Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image. 人の血を流す者は人によって自分の血を流される。人は神にかたどっ
てつくられたからだ。(血 【ち】; 流す 【ながす】; 者 【もの】; によって according to; by (means of); due to; because of; 神 【かみ】) Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht. Chiunque spargerà il sangue di un uomo, il suo sangue sarà sparso per mezzo di un uomo, perché DIO ha fatto l'uomo a sua immagine. ο εκχεων αιμα ανθρωπου αντι του αιματος αυτου εκχυθησεται οτι εν εικονι θεου εποιησα τον ανθρωπον Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo. 9.7Vosotros, pues, procread y creced y henchid la tierra y multiplicaos en ella". And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.” Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. あなたたちは産めよ、増えよ地に群がり、地に増えよ。』 (産む 【うむ】 to give birth; to deliver; to produce; 増える 【ふえる】to increase; to multiply; 地 【ち】; 群がる 【むらがる】to swarm; to gather) Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden. Voi dunque siate fruttiferi e moltiplicatevi; crescete grandemente sulla terra e moltiplicate in essa». υμεις δε αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και πληθυνεσθε επ' αυτηςVos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. 9.8Dijo también Dios a Noé y a sus hijos con él: Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying: Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant: 神はノアと彼の息子たちに言われた。(神 【かみ】god; 息子 【むすこ】; 言う 【いう】) Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm: Poi DIO parlò a Noè e ai suoi figli con lui, dicendo: και ειπεν ο θεος τω νωε και τοις υιοις αυτου μετ' αυτου λεγων Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:










9.9"En cuanto a mí, voy a establecer mi alianza con vosotros y con vuestra descendencia después de vosotros; “And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants[a] after you, Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; 『わたしは、あなたたちと、そして後に続く子孫と契約を立てる。/ 「わたしは、あなたたちと、そして後に続く子孫と、
契約を立てる。/ 『おまえたちとおまえたちの子孫、Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch «Quanto a me, ecco io stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo di voi, Kai egw, idou, sthnw thn diaqhkhn mou proV esaV, kai proV to sperma saV usteron apo saV Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: 9.10y con todo ser viviente que está con vosotros, aves, bestias y fieras terrestres, con todos, en fin, los salidos con vosotros del arca. and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth. avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre. あなたたちと共にいるすべての生き物、またあなたたちとと共にいる鳥や家畜や地のすべての獣など、箱舟から出
たすべてのもののみならず、地のすべての獣と契約を立てる。/ あなたたちと共にいるすべての生き物、またあなた
たちと共にいる鳥や家畜や地のすべての獣など、箱舟から出たすべてのもののみならず、地のすべての獣と契約を立てる。/ それに生き残った鳥、家畜、野生の動物ぜんぶに、und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden. e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi, da tutti quelli che sono usciti dall'arca a tutti gli animali della terra. kai proV pan emyucon zwon, to opoion einai me saV, ek twn pthnwn, ek twn kthnwn kai ek pantwn twn zwwn thV ghV, ta opoia einai me saV× apo pantoV tou exelqontoV ek thV kibwtou, ewV pantoV zwou thV ghV× et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.9.11Hago con vosotros pacto de no volver a exterminar a todo viviente por las aguas de un diluvio, y de que no habrá ya más un diluvio para destruir la tierra". Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.” J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. わたしがあなたたちと契約を立てならば、二度と洪水によって肉なるものがこ
とごとくと滅ぼすことも決してしてない。』 / わたしがあなたがたと立てるこの契約により、すべて肉なる者は、もはや
洪水によって滅ぼされることはなく、また地を滅ぼす洪水は、再び起らないであろう」。 / おごそかに誓う。もう二度
と洪水で世界を滅ぼしたりはしない。 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. Io stabilisco il mio patto con voi: nessuna carne sarà piú sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà piú diluvio per distruggere la terra». kai sthnw thn diaqhkhn mou proV esaV× kai den qelei pleon exoloqreuqh pasa sarx apo twn udatwn tou kataklusmou× oude qelei eisqai pleon kataklusmoV dia na fqeirh thn ghn.Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. 9.12Y añadió Dios: "Ved aquí la señal del pacto que establezco entre mí y vosotros, y cuantos vivientes están con vosotros, por generaciones perpetuas: And God said: “This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: 更に神は言われた。『あなたたちならびにあなたたちと共にいる
すべての生き物と、代々とこしえにわたしが立てる契約のしるしはこれである。/ らに神は言われた、「これはわたし
と、あなたがた及びあなたがたと共にいるすべての生き物との間に代々かぎりなく、わたしが立てる契約のしるしである。/ その約束のしるしに、Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich: Poi DIO disse: «Questo è il segno del patto che io faccio tra me e voi, e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni future. Kai eipen o QeoV, Touto einai to shmeion thV diaqhkhV, thn opoian egw kamnw metaxu emou kai umwn kai pantoV emyucou zwou to opoion einai me saV, eiV geneaV aiwniouV× Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas: 9.13pondré mi arco en las nubes, para señal de mi pacto con la tierra, I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. すなわち、わたしは雲に中にわたしの虹を置く。これはわたしと大地の間に立てた契約のしるしとなる。/ なわち、
わたしは雲の中に、にじを置く。これがわたしと地との間の契約のしるしとなる。/ 虹を雲にかけよう。この約束は、
おまえたちと全世界に対し、この世の終わりまで効力をもつ。 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde. Io pongo il mio arcobaleno nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra. Qetw to toxon mou en th nefelh, kai qelei eisqai eiV shmeion diaqhkhV metaxu emou kai thV ghV×arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. 9.14y cuando cubriere yo de nubes la tierra, aparecerá el arco en la nube, It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue; わたしが地の上に雲を湧き起こらせ、雲の中に虹が現れると、/ わたしが雲を地の上に起す
とき、にじは雲の中に現れる / 雲が大地をおおう時、虹が雲の中に輝くだろう Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken. E avverrà che, quando farò venire delle nuvole sulla terra, l'arco apparirà nelle nuvole; και οταν συννεφωσω νεφελην επι της γης, θελει φανη το τοξον εν τη νεφελη· Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, 9.15y me acordaré de mi pacto con vosotros y con todos los vivientes de la tierra, y no servirán más las aguas del diluvio para destruir toda carne. and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. わたしは、わたしとあなたたちならびにすべての生き物、すべて肉なるものとの間に立てた契約に心を留める。水が洪水となって、肉になるものをすべて滅ぼすことは決してない。 / こうして、わたしは、わたしとあなたがた、及び
すべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた契約を思いおこすゆえ、水はふたたび、すべて肉なる者を滅ぼす洪水とはならない。/ その時わたしは、いのちあるものを二度と洪水で滅ぼさないと堅く約束したことを思い出そう。
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe. e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi ed ogni essere vivente di ogni carne, e le acque non diventeranno piú un diluvio per distruggere ogni carne. και θελω ενθυμηθη την διαθηκην μου, την μεταξυ εμου και υμων, και παντος εμψυχου ζωου εκ πασης σαρκος· και τα υδατα δεν θελουσιν εισθαι πλεον εις κατακλυσμον δια να εξαλειψωσι πασαν σαρκα· et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. 9.16Al aparecer el arco en las nubes, yo lo veré para acordarme del pacto eterno entre Dios y toda alma viviente en carne sobre la tierra".


ESPAÑOL : TIMES NEW ROMAN 12 NEGRITAS
ENGLISH : TIMES NEW ROMAN 12 NORMAL
FRANCAIS: TIMES NEW ROMAN 12 CURSIVA
NIHON-GO: MS UI GOTHIC 12 NORMAL (MS UI GOTHIC 8)
DEUTSCH: TIMES NEW ROMAN 12 NORMAL
ITALIANO: TIMES NEW ROMAN 12 CURSIVA
GREEK: TIMES NEW ROMAN 12 NORMAL





×




No hay comentarios: